V některých případech zadavatel soudního překladu nemá zájem o překlad celého dokumentu, ale pouze jeho části. Jako příklad si můžeme vzít školní vysvědčení o jednom listu, na jehož první straně jsou známky a na straně druhé podružné informace jako vysvětlivky, docházka apod. V takovém případě může mít zadavatel zájem o soudní překlad pouze první strany.
Do určité míry záleží na konkrétním soudním překladateli, zda bude ochoten vyhotovit pouze částečný soudní překlad. Zcela správný postup by měl být v případě požadavku na částečný soudní překlad následující:
- nejprve se vyhotoví notářská kopie té části dokumentu, která je určena k překladu (tzv. částečná notářská kopie)
- tato čátečná kopie se předá soudnímu překladateli, který ji přeloží
Existují nicméně i jiné situace, kdy soudní překladatel části dokumentu nepřekládá:
- pokud jsou v jazyce, do něhož se překládá (poměrně častý případ)
- pokud jsou v jazyce, z něhož překladatel není oprávněn překládat (také poměrně časté - například v anglicky psaném dokumentu, který soudní překladatel překládá do češtiny, je razítko nizozemského notáře s textem v nizozemštině; v takovém případě je nutné, aby další soudní překladatel přeložil části textu v nizozemštině)

Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
You must přihlas se před napsáním komentáře.