Pokud potřebujete vyhotovit soudní překlad, můžete si jej nechat soudním překladatelem přeložit. Anebo byste se mohli - s trochou nadsázky - soudním překladatelem stát a přeložit si příslušný dokument svépomocí. V tomto článku se ve stručnosti podíváme na to, jaké jsou podmínky pro výkon soudně-překladatelské činnosti a jak se lze zařadit mezi hrstku vyvolených “soudních tlumočníků”, jak je legislativa nazývá.
(Zákon se sice zmiňuje výhradně o “soudních tlumočnících”, ale soudní tlumočník v tomto pojetí vykonává jak činnost soudního tlumočníka, tak soudního překladatele. A nutno říci, že soudní překlady jsou podstatně častější než soudní tlumočení z pohledu praxe. Možná by tedy bylo přesnější hovořit spíš o soudních překladatelích než tlumočnících.)
Zde jsou podmínky, které musí dle § 4 Zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících kandidát splňovat, aby se mohl stát soudním tlumočníkem:
” (1) Jmenovat znalcem (tlumočníkem) lze toho, kdo:
b) má potřebné znalosti a zkušenosti z oboru (jazyka), v němž má jako znalec (tlumočník) působit, především toho, kdo absolvoval speciální výuku pro znaleckou (tlumočnickou) činnost, jde-li o jmenování pro obor (jazyk), v němž je taková výuka zavedena,
c) má takové osobní vlastnosti, které dávají předpoklad pro to, že znaleckou (tlumočnickou) činnost může řádně vykonávat”
Předseda krajského soudu, který soudní překladatele jmenuje, má zcela volnou ruku při rozhodování o tom, koho jmenovat soudním překladatelem, samozřejmě za předpokladu, že se drží výše uvedených podmínek daných zákonem - ty ale nejsou nijak detailní.
Skutečností je, že interpretace zákonných podmínek pro jmenování soudních překladatelů ze strany jednotlivých předsedů krajských soudů, se liší kraj od kraje. Není tedy vůbec výjimkou, že se adepti na soudního překladatele “stěhují”, resp. mění trvalé bydliště tak, aby se nacházeli v kraji s benevolentním přístupem ke jmenování soudních překladatelů a teprve zde si podají žádost o jmenování.
V současné době je připravena novela Zákona o znalcích a tlumočnících, čeká ji legislativní proces schvalování, přičemž vstoupit v platnost by měla v průběhu roku 2010. Nově upravovat bude i podmínky jmenování soudních překladatelů (připravujeme další podrobnosti).

Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
You must přihlas se před napsáním komentáře.