Soudní překlady

Předtím, než si objednáte soudní překlad…

Soudní překlady header image 2

Listiny, které se nejčastěji soudně překládají

22-09-2008 · Bez komentářů · Překlady

Mezi nejpřekládanější patří tyto dokumenty:

  • Oddací list (Vždy pořiďte notářem ověřenou kopii! – Listina se svázáním s překladem a tlumočnickou doložkou znehodnotí.)
  • Rodný list (Zde také platí – pořiďte ověřenou kopii. A malá rada: Požádejte notáře (nebo referenta) o zkopírování všech stran listu na jednu stranu i s notářskými razítky. Ušetříte tak cenu jedné fyzické strany soudně ověřeného překladu.)
  • Úmrtní list (Nejčastěji pro dědická vyrovnání.)
  • Živnostenský list (Byl v souladu s novou zákonnou úpravou nahrazen Výpisem z ŽR. Avšak v původní podobě jakési “cenné listiny” se překládá často.)
  • Pas (Zde je třeba zmínit, že notářům je ze zákona zapovězeno pořizovat kopie pasů. Ty jsou ale většinou stejně dvoj- až trojjazyčné. Překlad pasu do exotičtějších jazyků se tak řeší obyčejným překladem.)
  • Výpis z obchodního rejstříku (Výpisy z OR jsou především doménou firemních zákazníků. Překladatelským oříškem jsou mnohdy rozmanité činnosti, kterými se firmy zabývají.)
  • Výpis z trestního rejstříku (Výpisy z TR naopak nejčastěji pořizují fyzické osoby. V zásadě mají dva formáty – A5 a A4, které jsou funkcí i významem ekvivalentní.)
  • Diplomy a osvědčení (U těchto dokumentů předpokládejme, že jej budete chtít v budoucnu použít i pro jiný účel – proto vždy pořiďte raději ověřenou kopii.)
  • Průkazy a potvrzení (Např. řidičský průkaz – stejně jako pas – nelze ze zákona kopírovat.)
  • Smlouvy (Zvláštní kategorie soudních překladů. Ne vždy je požadují oficiální instituce – firmy ověřené překlady často pořizují pro vlastní účely. Když obchodují se zahraničním partnerem, pojišťují si tak stoprocentně stejné podmínky smluvních ustanovení.)
  • Notářské listiny (Razítka, ověření, potvrzení, podpisy…)
  • Účetní dokumentyrozvahy, daňová přiznání, výplatní pásky, apod. (Soudní překlady v této kategorii zadávají jak právnické, tak fyzické osoby. Zároveň jsou podmíněny stoprocentní pečlivostí a odborností překladatele.)
  • Lékařské zprávy (Samostatná kategorie soudních překladů – často je požadují například zahraniční pojišťovny. Vyžaduje duální odbornost překladatele – jak v medicíně, tak překladatelství.)

Rubriky: ·

Bez komentářů ↓

  • Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.

You must přihlas se před napsáním komentáře.