Soudní překlady

Předtím, než si objednáte soudní překlad…

Soudní překlady header image 2

“Podpis nečitelný” v soudním překladu

18-03-2010 · Bez komentářů · Překlady

Dokumenty určené k soudnímu překladu velmi často obsahují kromě razítek, pečetí a dalších úředních náležitostí také podpisy - úředníků, notářů, statutárních zástupců apod.

Pro člověka, který se soudními překlady nepracuje na denní bázi, může být překvapením, že ve vyhotoveném soudním překladu najde frázi “podpis nečitelný” - přesně v místě, kde se v originálu nachází podpis. A to i v případě, kdy podpis v originální listině může být celkem čitelný.

Někteří zadavatelé soudních překladů mohou být touto praxí týkající se podpisů překvapeni, ale ve skutečnosti se jedná nejen o běžnou, ale i správnou praxi. Naopak - pokud by se soudní překladatel pokoušel nějakým způsobem podpis v rámci překladu graficky reprodukovat, jednalo by se o chybný postup.

Zásada soudních překladatelů je přeložit text a v případě grafických symbolů (např. otisky razítek) slovně popsat daný objekt. Pro ilustraci uvádíme obvyklý soudní překlad notářského razítka:

podpis-necitelny

Soudní překlad:

“stamp:

JUDr. LIBUŠE VILDOVÁ, Notary Public in Prague, -3-

signature illegible

Rubriky: ···

Bez komentářů ↓

  • Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.

You must přihlas se před napsáním komentáře.