Dokumenty určené k soudnímu překladu velmi často obsahují kromě razítek, pečetí a dalších úředních náležitostí také podpisy - úředníků, notářů, statutárních zástupců apod.
Pro člověka, který se soudními překlady nepracuje na denní bázi, může být překvapením, že ve vyhotoveném soudním překladu najde frázi “podpis nečitelný” - přesně v místě, kde se v originálu nachází podpis. A to i v případě, kdy podpis v originální listině může být celkem čitelný.
Někteří zadavatelé soudních překladů mohou být touto praxí týkající se podpisů překvapeni, ale ve skutečnosti se jedná nejen o běžnou, ale i správnou praxi. Naopak - pokud by se soudní překladatel pokoušel nějakým způsobem podpis v rámci překladu graficky reprodukovat, jednalo by se o chybný postup.
Zásada soudních překladatelů je přeložit text a v případě grafických symbolů (např. otisky razítek) slovně popsat daný objekt. Pro ilustraci uvádíme obvyklý soudní překlad notářského razítka:

Soudní překlad:
“stamp:
JUDr. LIBUŠE VILDOVÁ, Notary Public in Prague, -3-
signature illegible“

Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
You must přihlas se před napsáním komentáře.