Překládali jsme čínský živnostenský list, ověřovací razítka čínského konzulátu (dokonce ve třech vydáních) a oddací list pro fyzickou osobu.
Opět jsme u oddacího listu narazili na problém s transkripcí.
Situace byla následující: pan ženich Čech, nevěsta z Tchaj-wanu.
Problém číslo jedna: Jak a zda vůbec překládat vyvdané jméno novopečené manželky, říkejme jí paní Vomáčková? Na Tchaj-wanu, podobně jako například v Itálii a dalších zemích není zvykem přijímat jméno svého manžela – máme tedy z nevěsty udělat Vomáčkovou nebo se podřídit tradici její země?
Překladatel problém vyřešil ponecháním příjmení v latince.
Problém číslo dva: Držet se anglických fonetických přepisů jmen nevěstiných rodičů, která na oddací list uvedla matrika anebo je přepsat do čínštiny?
Klienti nám (i sobě) v tomto vyšli vstříc a poskytli jména tchýně a tchána v originále. Na překladu jsou tedy uvedeni čínsky (v závorce s anglickým přepisem v latince).
U jazyků, kde není základem písma latinka, ale například azbuka, řecká alfabeta nebo u asijských jazyků překladateli a svému překladu významně pomůžete, když poskytnete oficiální přepis jmen v latince. Nejvhodnější pomůckou je cestovní pas, který je v těchto případech vhodné si připravit již k zadání zakázky. To samé platí i pro názvy (měst, firem apod.), jsou-li k dispozici.

Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
You must přihlas se před napsáním komentáře.