Obdobně jako v oblasti běžných, tedy nesoudních překladů existují situace, kdy je třeba překládat mezi dvěma cizími jazyky. Taková varianta je většinou dražší, časově náročnější, v některých případech může být i méně kvalitní vzhledem k menšímu okruhu dostupných překladatelů. V případě soudních překladů toto platí dvojnásob - už jen díky tomu, že soudních překladatelů je omezený počet.
Pokud je tedy možné zvolit variantu překladu mezi češtinou a cizím jazykem, lze rozhodně doporučit její využití. Asi není žádným překvapením, že většina soudních překladů je v kombinaci s češtinou. Tzn. jedná se o například o tyto jazykové páry:
- čeština - angličtina
- čeština - němčina
- čeština - ruština
- atd.
V případě, že není zbytí a skutečně potřebujete soudně přeložit listinu z cizího do cizího jazyka, nabízejí se dva způsoby provedení. Buď se může jednat o přímý překlad, tedy např. z angličtiny do němčiny nebo může dojít ke zprostředkování přes češtinu, tedy tzv. pivotní jazyk. V takovém případě překlad probíhá takto: angličtina -> čeština -> němčina. Obecně je asi finančně i časově úspornější (nehledě na možné nepřesnosti, které mohou vzniknout překladem přes pivotní jazyk) přímý překlad. Využití češtiny jako zprostředkujícího jazyka tedy bude využito spíš v případech, kdy přímý překlad z různých důvodů není možný. Zejména se může jednat o situaci, kdy např. neexistuje v ČR či daném regionu soudní překladatel, který by byl oprávněn překládat například z thajštiny do vietnamštiny. Naštěstí v řadě případech soudní překlad z cizího do cizího jazyka je možný. Jedná se například o následující jazykové kombinace:
- angličtina – ruština
- angličtina – němčina
- angličtina – slovenština
- latina – angličtina (např. pro překlady VŠ diplomů)
- latina – němčina
- ruština – ukrajinština
- němčina – ruština
- …
Lze zajistit přímý překlad i u dalších jazykových kombinací, ale zde je již možné narazit na malý počet dostupných soudních překladatelů:
- latina – italština
- latina – francouzština
- němčina – francouzština
- němčina – italština
- …
V případě kombinace méně obvyklých jazyků je nutné téměř vždy využít češtiny jako zprostředkujícího jazyka. Může se jednat například o následující kombinace:
- vietnamština - ukrajinština
- japonština - arabština
- thajština - ruština
- nizozemština - rumunština
- turečtina - polština
- korejština - maďarština
- …
Četnost soudních překladů z cizího do cizího jazyka jistě výrazně zaostává za překlady v kombinaci s češtinou. Nicméně nejedná se o úplnou raritu. Typickým příkladem je třeba soudní překlad VŠ diplomu v latině do angličtiny či němčiny, ale i další situace, kdy například český občan či cizinec žijící v ČR potřebuje soudně přeložit dokument vydaný v zahraničí pro úřady třetí země.

Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
You must přihlas se před napsáním komentáře.