Soudní překlady

Předtím, než si objednáte soudní překlad…

Soudní překlady header image 2

Soudní překlady – jak získat slevu a ušetřit

30-01-2009 · Bez komentářů · Překlady

Každý, kdo si někdy nechal vyhotovit soudní překlad, asi potvrdí, že se nejedná o zrovna levnou záležitost. Za pár stránek překladu se soudním ověřením není problém zaplatit částku v řádu tisíc Kč a výše.

Zde je několik tipů, jak ušetřit:

  • pokud jako předlohu pro překlad zamýšlíte použít notářsky ověřenou kopii, určitě ušetříte, pokud si ji necháte vyhotovit sami; vyhotovení prostřednictvím překladatelské agentury může být dražší ca. o 50 Kč za každou stránku
  • snažte se, aby listina určená k soudnímu překladu měla co nejmenší počet stránek – cena se totiž často neodvíjí od počtu slov či normostran, ale určuje se na základě počtu tzv. fyzických stran – jednoduše počtu stran bez ohledu na hustotu textu (tímto způsobem můžete ušetřit řádově stokoruny)
  • u dvojjazyčných dokumentů zvolit překlad z jazyka, který pokrývá pokud možno celý obsah dokumentu (vč. např. razítek, funkci a titulů)
  • dosáhnout co nejmenšího počtu stran lze například tím, že požádáte notáře, aby razítko, které se většinou musí také překládat, neumístil na novou stranu, ale na jednu z již existujících; a podobně lze postupovat v případě apostily
  • v neposlední řadě lze vyjednat slevu na soudní překlad s překladatelskou agenturou, a to zejména v těchto případech: a) soudní překlad více listin, které si jsou navzájem velmi podobné (sleva 30-50 %); b) větší počet fyzických stran s velmi nízkou hustotou textu; c) překlad několika notářských razítek v rámci jedné zakázky; d) objemová sleva na zakázku většího rozsahu

Čeho se vyvarovat nebo co vám zpravidla ke slevě nepomůže:

  • přeložit si dokument svépomocí a požadovat pouze tzv. doověření překladu; na první pohled se tento postup zdá jako zaručená cesta k dosažení slevy (vždyťsoudní překladatel k překladu pouze připojí svou tlumočnickou doložku a razítko); ve skutečnosti tento postup nelze příliš doporučit. Každý soudní tlumočník má totiž svůj vlastní styl, často i šablony překladů pro standardizované dokumenty (jako rodný list, VŠ diplom …)

Rubriky: ·····

Bez komentářů ↓

  • Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.

You must přihlas se před napsáním komentáře.