Soudní překlady

Předtím, než si objednáte soudní překlad…

Soudní překlady header image 2

Transkripce a soudní překlady

27-02-2009 · Bez komentářů · Překlady

U překladů mezi jazyky s odlišnými písmy nezřídka vyvstává otázka trankripce vlastních jmen. Vzhledem k tomu, že předmětem soudního překladu jsou často osobní listiny a doklady, jako například pasy, rodné listy, vysokoškolské diplomy apod., je potřeba přepsat vlastní jména do odlišného písma spíš pravidlem než výjimkou.

Příklady transkripce

Existují dva druhy transkripce, jak se lze dočíst mj. na wikipedii. Jednak fonetická/fonologická a jednak a přepis mezi odlišnými písmy, což je právě varianta, která se v soudních překladech často vyskytuje.

Zde jsou příklady transkripce jména Boris Nikolajevič Jelcin do různých jazyků:
—————————————————-

ruský originál: Борис Николаевич Ельцин

angličtina: Boris Nikolayevich Yeltsin

chorvatština: Boris Nikolajevič Jeljcin

čínština: 里斯·尼古拉耶维奇·叶利

makedonština: Борис Николаевич Елцин

srbština: Борис Николајевич Јељцин

slovinština: Boris Nikolajevič Jelcin

francouzština: Boris Nikolaïevitch Ieltsine

němčina: Boris Nikolajewitsch Jelzin

hebrejština: בוריס ניקולאיביץילצין

maďarština: Borisz Nyikolajevics Jelcin

japonština ボリス・ニコライェヴィッチ・イェリツィン

polština: Borys Nikołajewicz Jelcyn

španělština: Boris Nikoláyevich Yeltsin

švédština: Boris Nikolajevitj Jeltsin

turečtina: Boris Nikolayeviç Yeltsin

—————————————————-
Byť jsou pro transkripci poměrně jasně daná pravidla, v praxi nacházíme mnoho odchylek, které pak mohou způsobit nejedno nedorozumění. Proto je u soudního překladu, kde dochází ke trankripci, vhodné před jeho finálním vyhotovením ověřit zvolenou formu transkripce a porovnat ji, resp. sladit například s formou uvedenou v osobním dokladu dané osoby.

Rubriky: ·····

Bez komentářů ↓

  • Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.

You must přihlas se před napsáním komentáře.