U překladů mezi jazyky s odlišnými písmy nezřídka vyvstává otázka trankripce vlastních jmen. Vzhledem k tomu, že předmětem soudního překladu jsou často osobní listiny a doklady, jako například pasy, rodné listy, vysokoškolské diplomy apod., je potřeba přepsat vlastní jména do odlišného písma spíš pravidlem než výjimkou.
Příklady transkripce
Existují dva druhy transkripce, jak se lze dočíst mj. na wikipedii. Jednak fonetická/fonologická a jednak a přepis mezi odlišnými písmy, což je právě varianta, která se v soudních překladech často vyskytuje.
Zde jsou příklady transkripce jména Boris Nikolajevič Jelcin do různých jazyků:
—————————————————-
ruský originál: Борис Николаевич Ельцин
angličtina: Boris Nikolayevich Yeltsin
chorvatština: Boris Nikolajevič Jeljcin
čínština: 里斯·尼古拉耶维奇·叶利
makedonština: Борис Николаевич Елцин
srbština: Борис Николајевич Јељцин
slovinština: Boris Nikolajevič Jelcin
francouzština: Boris Nikolaïevitch Ieltsine
němčina: Boris Nikolajewitsch Jelzin
hebrejština: בוריס ניקולאיביץ‘ ילצין
maďarština: Borisz Nyikolajevics Jelcin
japonština ボリス・ニコライェヴィッチ・イェリツィン
polština: Borys Nikołajewicz Jelcyn
španělština: Boris Nikoláyevich Yeltsin
švédština: Boris Nikolajevitj Jeltsin
turečtina: Boris Nikolayeviç Yeltsin
—————————————————-
Byť jsou pro transkripci poměrně jasně daná pravidla, v praxi nacházíme mnoho odchylek, které pak mohou způsobit nejedno nedorozumění. Proto je u soudního překladu, kde dochází ke trankripci, vhodné před jeho finálním vyhotovením ověřit zvolenou formu transkripce a porovnat ji, resp. sladit například s formou uvedenou v osobním dokladu dané osoby.

Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
You must přihlas se před napsáním komentáře.