Překládali jsme čínský živnostenský list, ověřovací razítka čínského konzulátu (dokonce ve třech vydáních) a oddací list pro fyzickou osobu.
Opět jsme u oddacího listu narazili na problém s transkripcí.
Situace byla následující: pan ženich Čech, nevěsta z Tchaj-wanu.
Problém číslo jedna: Jak a zda vůbec překládat vyvdané jméno novopečené manželky, říkejme jí paní Vomáčková? Na Tchaj-wanu, podobně [...]
