Dokumenty určené k soudnímu překladu velmi často obsahují kromě razítek, pečetí a dalších úředních náležitostí také podpisy – úředníků, notářů, statutárních zástupců apod. Pro člověka, který se soudními překlady nepracuje na denní bázi, může být překvapením, že ve vyhotoveném soudním překladu najde frázi “podpis nečitelný” – přesně v místě, kde se v originálu nachází podpis. [...]
