Soudní překlady

Předtím, než si objednáte soudní překlad…

Soudní překlady header image 4

Oficiální přepisy vlastních jmen v soudních překladech

Červenec 24th, 2009 · No Comments · Překlady

Překládali jsme čínský živnostenský list, ověřovací razítka čínského konzulátu (dokonce ve třech vydáních) a oddací list pro fyzickou osobu.
Opět jsme u oddacího listu narazili na problém s transkripcí.
Situace byla následující: pan ženich Čech, nevěsta z Tchaj-wanu.
Problém číslo jedna: Jak a zda vůbec překládat vyvdané jméno novopečené manželky, říkejme jí paní Vomáčková? Na Tchaj-wanu, podobně [...]

[Read more →]

Tags:···

Transkripce a soudní překlady

Únor 27th, 2009 · No Comments · Překlady

U překladů mezi jazyky s odlišnými písmy nezřídka vyvstává otázka trankripce vlastních jmen. Vzhledem k tomu, že předmětem soudního překladu jsou často osobní listiny a doklady, jako například pasy, rodné listy, vysokoškolské diplomy apod., je potřeba přepsat vlastní jména do odlišného písma spíš pravidlem než výjimkou.
Příklady transkripce

Existují dva druhy transkripce, jak se lze dočíst mj. [...]

[Read more →]

Tags:·····

Soudní překlad VŠ diplomu

Říjen 6th, 2008 · 2 Comments · Překlady

Soudní překlad vysokoškolského diplomu, eventuálně jiného dokladu o dokončeném vzdělání, je poměrně častým úkonem z pohledu soudně-překladatelské praxe.
Slouží pro doložení dosaženého vzdělání, pokud bylo získáno v zahraničí. Asi nejčastěji je soudní překlad vyhotoven za účelem pokračování ve studiu či získání pracovního místa, kdy je nutné doložit příslušnou kvalifikaci, respektive vzdělání.
Pro tento typ dokumentu rozhodně doporučujeme [...]

[Read more →]

Tags:··

Soudní překlad - praktické informace

Září 22nd, 2008 · No Comments · Překlady

Definice. Soudně ověřený překlad je na rozdíl od překladu běžného pevně svázán s originálem a navíc opatřen doložkou soudního tlumočníka spolu s jeho podpisem a razítkem.
Kdy je potřeba. Pokud listina, kterou hodláte předložit na úřadě, není v úředním jazyce dané země, budete  s nejvyšší pravděpodobností muset takovou listinu nejprve nechat soudně přeložit.
Co si přípravit. Budete [...]

[Read more →]

Tags:···

Listiny, které se nejčastěji soudně překládají

Září 22nd, 2008 · No Comments · Překlady

Mezi nejpřekládanější patří tyto dokumenty:

Oddací list (Vždy pořiďte notářem ověřenou kopii! - Listina se svázáním s překladem a tlumočnickou doložkou znehodnotí.)

Rodný list (Zde také platí - pořiďte ověřenou kopii. A malá rada: Požádejte notáře (nebo referenta) o zkopírování všech stran listu na jednu stranu i s notářskými razítky. Ušetříte tak cenu jedné fyzické strany soudně [...]

[Read more →]

Tags:·

Apostila

Září 16th, 2008 · 2 Comments · Překlady

V souvislosti se soudními překlady se lze často setkat s tzv. apostilou. Apostila je zvláštní doložka, která se používá pro ověření pravosti dokumentů a listin, které jsou určeny k použití v zahraničí. Požadovat ji mohou zejména úřady. Tento článek popisuje zejména situaci, kdy je třeba předložit listinu vydanou úřadem v ČR zahraničnímu úřadu.
Z praktického pohledu [...]

[Read more →]

Tags:····

Přehled témat

Srpen 25th, 2008 · No Comments · Překlady

Zde je výčet témat (přibližný a ne nutně chronologicky řazený), který nastiňuje, čemu se budeme v dalších článcích věnovat:

Soudní překlad: základní definice a náležitosti
Využití soudního překladu: v jakých situacích se bez něj neobejdete
Tlumočnické doložky: jak vypadají
Nejčastější listiny, které se soudně překládají
Notářské ověření - kdy je potřeba listinu před překladem notářsky ověřit
Apostila - o co se [...]

[Read more →]

Tags:

Na úvod

Srpen 13th, 2008 · No Comments · Překlady

Tento web se bude věnovat - jak již napovídá jeho název - soudním překladům. Jde nám zejména o poskytování praktických informací, které budou užitečné pro všechny, kteří se soudními překlady přijdou do styku. A zvlášť pro ty, kteří si potřebují soudní překlad nechat vyhotovit.
Každý, kdo má již objednání nějakého soudního překladu za sebou, asi potvrdí, [...]

[Read more →]

Tags: