Překládali jsme čínský živnostenský list, ověřovací razítka čínského konzulátu (dokonce ve třech vydáních) a oddací list pro fyzickou osobu. Opět jsme u oddacího listu narazili na problém s transkripcí. Situace byla následující: pan ženich Čech, nevěsta z Tchaj-wanu. Problém číslo jedna: Jak a zda vůbec překládat vyvdané jméno novopečené manželky, říkejme jí paní Vomáčková? Na [...]
Oficiální přepisy vlastních jmen v soudních překladech
July 24th, 2009 · No Comments · Překlady
Tags:asijské jazyky·čínština·soudní překlady·transkripce
Transkripce a soudní překlady
February 27th, 2009 · No Comments · Překlady
U překladů mezi jazyky s odlišnými písmy nezřídka vyvstává otázka trankripce vlastních jmen. Vzhledem k tomu, že předmětem soudního překladu jsou často osobní listiny a doklady, jako například pasy, rodné listy, vysokoškolské diplomy apod., je potřeba přepsat vlastní jména do odlišného písma spíš pravidlem než výjimkou. Příklady transkripce Existují dva druhy transkripce, jak se lze [...]
Tags:azbuka·latinka·písmo·soudní překlady·transkripce·znaky
Soudní překlad VŠ diplomu
October 6th, 2008 · 2 Comments · Překlady
Soudní překlad vysokoškolského diplomu, eventuálně jiného dokladu o dokončeném vzdělání, je poměrně častým úkonem z pohledu soudně-překladatelské praxe. Slouží pro doložení dosaženého vzdělání, pokud bylo získáno v zahraničí. Asi nejčastěji je soudní překlad vyhotoven za účelem pokračování ve studiu či získání pracovního místa, kdy je nutné doložit příslušnou kvalifikaci, respektive vzdělání. Pro tento typ dokumentu [...]
Tags:diplom·latina·soudní překlady
Soudní překlad – praktické informace
September 22nd, 2008 · No Comments · Překlady
Definice. Soudně ověřený překlad je na rozdíl od překladu běžného pevně svázán s originálem a navíc opatřen doložkou soudního tlumočníka spolu s jeho podpisem a razítkem. Kdy je potřeba. Pokud listina, kterou hodláte předložit na úřadě, není v úředním jazyce dané země, budete s nejvyšší pravděpodobností muset takovou listinu nejprve nechat soudně přeložit. Co si [...]
Tags:definice·praktické informace·rady·soudní překlady
Listiny, které se nejčastěji soudně překládají
September 22nd, 2008 · No Comments · Překlady
Mezi nejpřekládanější patří tyto dokumenty: Oddací list (Vždy pořiďte notářem ověřenou kopii! – Listina se svázáním s překladem a tlumočnickou doložkou znehodnotí.) Rodný list (Zde také platí – pořiďte ověřenou kopii. A malá rada: Požádejte notáře (nebo referenta) o zkopírování všech stran listu na jednu stranu i s notářskými razítky. Ušetříte tak cenu jedné fyzické [...]
Tags:soudní překlady·úřední listiny
Apostila
September 16th, 2008 · 2 Comments · Překlady
V souvislosti se soudními překlady se lze často setkat s tzv. apostilou. Apostila je zvláštní doložka, která se používá pro ověření pravosti dokumentů a listin, které jsou určeny k použití v zahraničí. Požadovat ji mohou zejména úřady. Tento článek popisuje zejména situaci, kdy je třeba předložit listinu vydanou úřadem v ČR zahraničnímu úřadu. Z praktického [...]
Tags:apostila·legalizace·soudní překlady·superlegalizace·vyšší ověření
Přehled témat
August 25th, 2008 · No Comments · Překlady
Zde je výčet témat (přibližný a ne nutně chronologicky řazený), který nastiňuje, čemu se budeme v dalších článcích věnovat: Soudní překlad: základní definice a náležitosti Využití soudního překladu: v jakých situacích se bez něj neobejdete Tlumočnické doložky: jak vypadají Nejčastější listiny, které se soudně překládají Notářské ověření – kdy je potřeba listinu před překladem notářsky [...]
Tags:soudní překlady
Na úvod
August 13th, 2008 · No Comments · Překlady
Tento web se bude věnovat – jak již napovídá jeho název – soudním překladům. Jde nám zejména o poskytování praktických informací, které budou užitečné pro všechny, kteří se soudními překlady přijdou do styku. A zvlášť pro ty, kteří si potřebují soudní překlad nechat vyhotovit. Každý, kdo má již objednání nějakého soudního překladu za sebou, asi [...]
Tags:soudní překlady
